<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Cine doblado o en versión original</title>
	<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/</link>
	<description>Sección de opinión de la revista de cine LaButaca.net</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:35:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>Por: Herrera</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-992</link>
		<dc:creator>Herrera</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 19:01:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-992</guid>
		<description>Soy un chico espanol que lleva 9 meses estudiando en Inglaterra.Antes de abandonar Espana ya estaba acostumbrado a ver las peliculas en VO,mas o menos desde el 2003,cuando me compre mi primer reproductor de DVD-HOMECINEMA y abrieron un gran videoclub(con gran variedad,no solo Blockbuster) cerca de mi casa.Desde que llegue a Inglaterra,me dedico a verlas con subtitulos en Ingles (mas fieles aun si cabe,ya que en el 90% de los casos reproduce exactamente lo que sale de la boca del actor,excepcto los dvd de Paramout,cuyos subtitulos son de juzgado de guardia).A parte aqui existe SKY TV,el equivalente a DIGITAL PLUS en Espana,aunque algo mas avanzado en su tecnologia y calidad,donde puedes ver todo con subtitulos en Ingles.Tambien he ido al cine un par de veces,y entiendo el 75%,el resto bien lo saco por contexto o me pierdo,pero luego cuando sale en DVD la veo con subtitulos y la entiendo perfectamente.
Creo que Latinoamerica nos lleva ventaja en el aspecto de los idiomas,principalmente porque las peliculas,salvo contadas excepciones(publico infantil),no son dobladas y si subtituladas.Me refiero a aquellas peliculas que son exhibidas en el cine,pues para el resto tenemos el DVD y la TV digital donde podemos cambiar el idioma a nuestro antojo.
Entre la nefasta educacion en idiomas,unido a que nos llega todo doblado,asi va la cosa en Espana.Salimso del instituto pensando que tenemos un buen nivel de ingles porque sacamos notable o sobresaliente,y al final cuando llegamos a un pais de habla inglesa,nos dan un portazo en nuestras propias narices y nos bajan a la tierra en menos que canta un gallo.
Hay que ir introduciendo el cine en VO poco a poco.Estoy de acuerdo en que las cadenas publicas deberian de ser las primeras en contribuir a ello.
Bajo mi punto de vista,el principal problema del doblaje es que elimina el 50% de la interpretacion en un actor/actriz,mas que el Espanol es un idioma universal y aparece en muchas peliculas,con lo cual el doblaje los traducen como Italiano etc... ahi ya se esta traicionando la VO en su maximo exponente.
UN SALUDO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy un chico espanol que lleva 9 meses estudiando en Inglaterra.Antes de abandonar Espana ya estaba acostumbrado a ver las peliculas en VO,mas o menos desde el 2003,cuando me compre mi primer reproductor de DVD-HOMECINEMA y abrieron un gran videoclub(con gran variedad,no solo Blockbuster) cerca de mi casa.Desde que llegue a Inglaterra,me dedico a verlas con subtitulos en Ingles (mas fieles aun si cabe,ya que en el 90% de los casos reproduce exactamente lo que sale de la boca del actor,excepcto los dvd de Paramout,cuyos subtitulos son de juzgado de guardia).A parte aqui existe SKY TV,el equivalente a DIGITAL PLUS en Espana,aunque algo mas avanzado en su tecnologia y calidad,donde puedes ver todo con subtitulos en Ingles.Tambien he ido al cine un par de veces,y entiendo el 75%,el resto bien lo saco por contexto o me pierdo,pero luego cuando sale en DVD la veo con subtitulos y la entiendo perfectamente.<br />
Creo que Latinoamerica nos lleva ventaja en el aspecto de los idiomas,principalmente porque las peliculas,salvo contadas excepciones(publico infantil),no son dobladas y si subtituladas.Me refiero a aquellas peliculas que son exhibidas en el cine,pues para el resto tenemos el DVD y la TV digital donde podemos cambiar el idioma a nuestro antojo.<br />
Entre la nefasta educacion en idiomas,unido a que nos llega todo doblado,asi va la cosa en Espana.Salimso del instituto pensando que tenemos un buen nivel de ingles porque sacamos notable o sobresaliente,y al final cuando llegamos a un pais de habla inglesa,nos dan un portazo en nuestras propias narices y nos bajan a la tierra en menos que canta un gallo.<br />
Hay que ir introduciendo el cine en VO poco a poco.Estoy de acuerdo en que las cadenas publicas deberian de ser las primeras en contribuir a ello.<br />
Bajo mi punto de vista,el principal problema del doblaje es que elimina el 50% de la interpretacion en un actor/actriz,mas que el Espanol es un idioma universal y aparece en muchas peliculas,con lo cual el doblaje los traducen como Italiano etc&#8230; ahi ya se esta traicionando la VO en su maximo exponente.<br />
UN SALUDO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Joaquín R. Fernández</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-682</link>
		<dc:creator>Joaquín R. Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 12:14:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-682</guid>
		<description>Tienes razón en lo último que dices, Miguel, el problema está en que el público no puede elegir si quiere ver una película en versión original en determinadas ciudades. Supongo que no hay espectadores suficientes para ello, no lo sé, pero algunas cadenas de cine podrían arriesgarse un poquito para comprobarlo. En cuanto a la televisión, un tirón de orejas muy fuerte para las cadenas públicas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tienes razón en lo último que dices, Miguel, el problema está en que el público no puede elegir si quiere ver una película en versión original en determinadas ciudades. Supongo que no hay espectadores suficientes para ello, no lo sé, pero algunas cadenas de cine podrían arriesgarse un poquito para comprobarlo. En cuanto a la televisión, un tirón de orejas muy fuerte para las cadenas públicas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel Laviña Guallart</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-680</link>
		<dc:creator>Miguel Laviña Guallart</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 11:26:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-680</guid>
		<description>Sigo pensando que es una cuestión de adquirir la costumbre. Aquel espectador que comience con la versión original –como nos ha pasado a todos- la primera vez se le escaparán frases, la quinta lo pillará todo y a la décima ni se enterará que está leyendo los subtítulos… tanto si ve “Casi 300” como “4 meses, 3 semanas, 2 días”. 
Si se parte de la base de que toda película es una manifestación creativa –y muchas son obras de arte-, hay que reconocer que el doblaje, aunque sea excelente, es una amputación: no respeta la obra tal y como fue concebida y, lo que es más grave, destruye una parte tan esencial de un actor como es su voz.
Respecto a la comodidad y diversión, uff!, es como si voy al Prado y como es muy cansado recorrer las salas prefiero que me pasen unas diapositivas de los cuadros, o prefiero una versión del Réquiem de Mozart para hacerlo más digerible… porque tan obra de arte son Las Meninas, como el Réquiem, como “Los 400 golpes” –pero esta alteración es la misma si se hace algo similar al visitar una galería con cuadros penosos, o se versiona una canción malísima, o se ve “Casi 300” doblada: se está modificando una obra original-. Es sólo acostumbrarse, un poco de esfuerzo inicial y el entretenimiento es el mismo, como en otros países. 

De la teoría a la práctica. Tal vez lo más democrático es lo que señala Joaquín con el DVD, cada espectador que elija. Pero entonces ¿qué hacer con las dos otras formas más comunes de ver cine, las salas y la tele? Tal vez una ley que establezca igual número de copias en versión doblada y original, y que las televisiones públicas, que tienen en deber de defender y fomentar la cultura –el CINE-, opten por la VOS. 

Lo que de verdad es elitista –e injusto- es que en unas ciudades disfrutemos de todo el cine del mundo en VOS y en otras no.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sigo pensando que es una cuestión de adquirir la costumbre. Aquel espectador que comience con la versión original –como nos ha pasado a todos- la primera vez se le escaparán frases, la quinta lo pillará todo y a la décima ni se enterará que está leyendo los subtítulos… tanto si ve “Casi 300” como “4 meses, 3 semanas, 2 días”.<br />
Si se parte de la base de que toda película es una manifestación creativa –y muchas son obras de arte-, hay que reconocer que el doblaje, aunque sea excelente, es una amputación: no respeta la obra tal y como fue concebida y, lo que es más grave, destruye una parte tan esencial de un actor como es su voz.<br />
Respecto a la comodidad y diversión, uff!, es como si voy al Prado y como es muy cansado recorrer las salas prefiero que me pasen unas diapositivas de los cuadros, o prefiero una versión del Réquiem de Mozart para hacerlo más digerible… porque tan obra de arte son Las Meninas, como el Réquiem, como “Los 400 golpes” –pero esta alteración es la misma si se hace algo similar al visitar una galería con cuadros penosos, o se versiona una canción malísima, o se ve “Casi 300” doblada: se está modificando una obra original-. Es sólo acostumbrarse, un poco de esfuerzo inicial y el entretenimiento es el mismo, como en otros países. </p>
<p>De la teoría a la práctica. Tal vez lo más democrático es lo que señala Joaquín con el DVD, cada espectador que elija. Pero entonces ¿qué hacer con las dos otras formas más comunes de ver cine, las salas y la tele? Tal vez una ley que establezca igual número de copias en versión doblada y original, y que las televisiones públicas, que tienen en deber de defender y fomentar la cultura –el CINE-, opten por la VOS. </p>
<p>Lo que de verdad es elitista –e injusto- es que en unas ciudades disfrutemos de todo el cine del mundo en VOS y en otras no.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julio Rodríguez Chico</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-679</link>
		<dc:creator>Julio Rodríguez Chico</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 09:11:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-679</guid>
		<description>Nunca he dudado de ese respeto hacia quienes prefieren el doblaje, Almudena. Y tampoco me falta hacia quienes vayan a ver "Casi 300": cuando digo "que merezcan la pena" me refiero al esfuerzo que supone asistir a una versión subtitulada, al menos para la gran mayoría de los espectadores. Cuando alguien ve ese tipo de películas, busca sólo distraerse un rato -algo que entiendo y comprendo- y no el retrato de personajes en sus matices, ideas de fonso, cualidades estéticas..., pienso. Pero me parece bien que no quieras hacer tal distinción a este respecto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nunca he dudado de ese respeto hacia quienes prefieren el doblaje, Almudena. Y tampoco me falta hacia quienes vayan a ver &#8220;Casi 300&#8243;: cuando digo &#8220;que merezcan la pena&#8221; me refiero al esfuerzo que supone asistir a una versión subtitulada, al menos para la gran mayoría de los espectadores. Cuando alguien ve ese tipo de películas, busca sólo distraerse un rato -algo que entiendo y comprendo- y no el retrato de personajes en sus matices, ideas de fonso, cualidades estéticas&#8230;, pienso. Pero me parece bien que no quieras hacer tal distinción a este respecto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Almudena Muñoz Pérez</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-678</link>
		<dc:creator>Almudena Muñoz Pérez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 17:29:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-678</guid>
		<description>Por supuesto que respetamos a quienes prefieren el cine doblado y a los propios dobladores, que suelen hacer un buen trabajo. Aunque considerar que esos mismos espectadores pueden ver películas dobladas porque éstas no son obras que 'merecen la pena' ya supone una cierta falta de respeto hacia ellos... No estoy tan en contra de que exista doblaje como de que se utilice para esa clasificación entre lo 'cultural' y lo 'comercial', y que unos y otros no hagan más que mirarse por encima del hombro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por supuesto que respetamos a quienes prefieren el cine doblado y a los propios dobladores, que suelen hacer un buen trabajo. Aunque considerar que esos mismos espectadores pueden ver películas dobladas porque éstas no son obras que &#8216;merecen la pena&#8217; ya supone una cierta falta de respeto hacia ellos&#8230; No estoy tan en contra de que exista doblaje como de que se utilice para esa clasificación entre lo &#8216;cultural&#8217; y lo &#8216;comercial&#8217;, y que unos y otros no hagan más que mirarse por encima del hombro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julio Rodríguez Chico</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-676</link>
		<dc:creator>Julio Rodríguez Chico</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 12:25:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-676</guid>
		<description>Entiendo que una película doblada es otra película y no la que el director hizo..., Almudena, Miguel... Lo que decís es cierto en un sentido purista, pero -en caso de que alguien quiera ver "Casi 300", que no es el mío-, qué le va a aportar la V.O. si lo que va buscando ese espectador es otra cosa... no algo cuidado hasta esos extremos de la dicción..., sino únicamente el entretenimiento cómodo, la historia más o menos chistosa... Por eso, pienso como Joaquín: flexibilidad y comprnesión para ese público, a la vez que se defiende lo mejor y deseable... cuando el producto merece realmente la pena.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entiendo que una película doblada es otra película y no la que el director hizo&#8230;, Almudena, Miguel&#8230; Lo que decís es cierto en un sentido purista, pero -en caso de que alguien quiera ver &#8220;Casi 300&#8243;, que no es el mío-, qué le va a aportar la V.O. si lo que va buscando ese espectador es otra cosa&#8230; no algo cuidado hasta esos extremos de la dicción&#8230;, sino únicamente el entretenimiento cómodo, la historia más o menos chistosa&#8230; Por eso, pienso como Joaquín: flexibilidad y comprnesión para ese público, a la vez que se defiende lo mejor y deseable&#8230; cuando el producto merece realmente la pena.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel Laviña Guallart</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-675</link>
		<dc:creator>Miguel Laviña Guallart</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 11:32:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-675</guid>
		<description>En este asunto lo tengo muy claro, normalizaría -impondría- poco a poco la versión original. La voz del actor es fundamental, una riqueza que se pierde con el doblaje, e incluso cuando te acostumbras a la VOS, por muy bien que esté el trabajo del doblador, es como una barrera con la película. Es sólo una cuestión de acostumbrarse, tan sencillo como en Portugal, que en este sentido nos lleva una gran ventaja: todo en VOS, películas y series de televión. Ignoro si ha sido por falta de una industria del doblaje, pero se acostumbran desde siempre, y eso que llevan ganado, también para el manejo de los idiomas. 

Una película tan lamentable como "Hannibal, el origen del mal" la tuve que ver en su día doblada porque no había ni un solo cine en Madrid con una copia subtitulada... estoy seguro que eso influyó en que me gustase todavía menos. En la2 han emitido en horario normal -no de madrugada- alguna peli subtitulada, además de "Los otros" en Versión Española, un par de lunes, que recuerde, "Buffalo 66" y "Spanglish" -que creo se estrenó sólo así-. El lunes pasado pasaron "21 gramos", en el teletexto de TVE estaba anunciada como VOS... genial, el video programado y... sorpresa, era doblada. Pensé que se iba instaurar la costumbre de lunes/película en VOS, pero al parecer no están por la labor. La televisión pública debería ser la primera en ir introduciendo esta costumbre, al menos una vez a la semana. 

(Por no hablar de las cantidad de vergonzosas versiones dobladas que nos regaló Garci en "Qué grande es el cine", durante esos años dejó claro que despreciaba la VOS. Al parecer adora el doblaje, también en sus películas...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En este asunto lo tengo muy claro, normalizaría -impondría- poco a poco la versión original. La voz del actor es fundamental, una riqueza que se pierde con el doblaje, e incluso cuando te acostumbras a la VOS, por muy bien que esté el trabajo del doblador, es como una barrera con la película. Es sólo una cuestión de acostumbrarse, tan sencillo como en Portugal, que en este sentido nos lleva una gran ventaja: todo en VOS, películas y series de televión. Ignoro si ha sido por falta de una industria del doblaje, pero se acostumbran desde siempre, y eso que llevan ganado, también para el manejo de los idiomas. </p>
<p>Una película tan lamentable como &#8220;Hannibal, el origen del mal&#8221; la tuve que ver en su día doblada porque no había ni un solo cine en Madrid con una copia subtitulada&#8230; estoy seguro que eso influyó en que me gustase todavía menos. En la2 han emitido en horario normal -no de madrugada- alguna peli subtitulada, además de &#8220;Los otros&#8221; en Versión Española, un par de lunes, que recuerde, &#8220;Buffalo 66&#8243; y &#8220;Spanglish&#8221; -que creo se estrenó sólo así-. El lunes pasado pasaron &#8220;21 gramos&#8221;, en el teletexto de TVE estaba anunciada como VOS&#8230; genial, el video programado y&#8230; sorpresa, era doblada. Pensé que se iba instaurar la costumbre de lunes/película en VOS, pero al parecer no están por la labor. La televisión pública debería ser la primera en ir introduciendo esta costumbre, al menos una vez a la semana. </p>
<p>(Por no hablar de las cantidad de vergonzosas versiones dobladas que nos regaló Garci en &#8220;Qué grande es el cine&#8221;, durante esos años dejó claro que despreciaba la VOS. Al parecer adora el doblaje, también en sus películas&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Almudena Muñoz Pérez</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-673</link>
		<dc:creator>Almudena Muñoz Pérez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 19:09:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-673</guid>
		<description>No estoy de acuerdo en la clasificación de subtítulos para cine 'cultural' sí y para 'blockbuster' no. El acceso a las películas debería hacerse en los mismos términos para todas, y no estableciendo criterios diferenciadores de dudoso rango que perpetúan el prejuicio. Aunque haya espectadores que crean que una comedia facilona no gana con las voces originales, es preferible y respetuoso verla así, porque, al margen de su calidad, doblada se convertiría en un producto alterado. Y a veces una mala interpretación parece ganar por un buen doblaje (y viceversa, mi padre odia a muerte a James Stewart por el tono gangoso del que fuera su doblador habitual, cuando aquí no había oportunidad de acceder a cine en V.O.). Hasta en el blockbuster más palomitero es algo primordial, o si no basta comprobar cómo varía la impresión que causa Bruce Willis o, yendo a las series, el Grisom de CSI...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No estoy de acuerdo en la clasificación de subtítulos para cine &#8216;cultural&#8217; sí y para &#8216;blockbuster&#8217; no. El acceso a las películas debería hacerse en los mismos términos para todas, y no estableciendo criterios diferenciadores de dudoso rango que perpetúan el prejuicio. Aunque haya espectadores que crean que una comedia facilona no gana con las voces originales, es preferible y respetuoso verla así, porque, al margen de su calidad, doblada se convertiría en un producto alterado. Y a veces una mala interpretación parece ganar por un buen doblaje (y viceversa, mi padre odia a muerte a James Stewart por el tono gangoso del que fuera su doblador habitual, cuando aquí no había oportunidad de acceder a cine en V.O.). Hasta en el blockbuster más palomitero es algo primordial, o si no basta comprobar cómo varía la impresión que causa Bruce Willis o, yendo a las series, el Grisom de CSI&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Flako</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-672</link>
		<dc:creator>Flako</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 16:35:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-672</guid>
		<description>mm, voto por sonido original, aunque siempre te perdes algo de la fotografia. es imposible leer y aprestar atencion a los detalles.

Y si es doblada, que sea en espanol neutro y bien dobladas (almenos que las voces sunen diferentes).
Me es chocante cuando esta doblada al espanol de espana, porque siempre le colocan modismos de espana que no tiene nada que ver con la pelicula o con otro pais hispano.

Pero que esto no se confunda realmente me gustan mucho las peliculas espanolas, hace unos dias vi Orfanato y realmente quede imprecionado..

Saludos desde Argntina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mm, voto por sonido original, aunque siempre te perdes algo de la fotografia. es imposible leer y aprestar atencion a los detalles.</p>
<p>Y si es doblada, que sea en espanol neutro y bien dobladas (almenos que las voces sunen diferentes).<br />
Me es chocante cuando esta doblada al espanol de espana, porque siempre le colocan modismos de espana que no tiene nada que ver con la pelicula o con otro pais hispano.</p>
<p>Pero que esto no se confunda realmente me gustan mucho las peliculas espanolas, hace unos dias vi Orfanato y realmente quede imprecionado..</p>
<p>Saludos desde Argntina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Joaquín R. Fernández</title>
		<link>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-671</link>
		<dc:creator>Joaquín R. Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 16:05:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://opinion.labutaca.net/2008/04/02/cine-doblado-o-en-version-original/#comment-671</guid>
		<description>Personalmente creo que toda esta polémica se ha rebajado gracias a la llegada del DVD, dando la opción al espectador de elegir lo que más le guste. Ahora bien, es muy interesante lo que comentas sobre los subtítulos, puesto que a veces hay cortes exagerados sobre lo que realmente dicen unos personajes. Por otro lado, hay filmes que es muy difícil seguir en versiòn subtitulada, puesto que sus protagonistas están todo el día hablando (y no digamos algunas series, como "El Ala Oeste de la Casa Blanca"). En definitiva: sí a la versión original, pero absoluta comprensión a los que prefieren las películas dobladas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personalmente creo que toda esta polémica se ha rebajado gracias a la llegada del DVD, dando la opción al espectador de elegir lo que más le guste. Ahora bien, es muy interesante lo que comentas sobre los subtítulos, puesto que a veces hay cortes exagerados sobre lo que realmente dicen unos personajes. Por otro lado, hay filmes que es muy difícil seguir en versiòn subtitulada, puesto que sus protagonistas están todo el día hablando (y no digamos algunas series, como &#8220;El Ala Oeste de la Casa Blanca&#8221;). En definitiva: sí a la versión original, pero absoluta comprensión a los que prefieren las películas dobladas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
